“ユニーク”という言葉にまとわりつく悩み
決して悪い、と言っているわけではありません。
ただ、英語をはじめ外国語からやってきた言葉で、日本語としても定着するとニュアンスが変わるものがありまして。
そのひとつが“ユニーク”。
これ、日本語だと、
・おもしろい
・ユーモラスな
・独特な
といったことを意味合いで使われるかと思いますが、
英語だと、特に書き言葉だと異なり、
・唯一無二の
・ほかに類を見ない
となるんですよね。
なので、「あの人ユニークね」「あのお店ってユニーク」の場合、
日本語で意味するところは
・あの人おもしろい
・あのお店、個性的
になるかと思いますが、英語の場合はもっととんがっていて、
・あの人、相当変わっている
・あのお店、ものすごく独創的(ほかに見たことない)
といった感じかな〜。
で、いつも迷うのは、日本語で文字原稿を書くとき。
いつも英語のニュアンスが頭をかすめる。
なので、自分の中に迷いがつきまとうので、なるべく使わないようにしているのだけれど、ね。
同じような言葉、日本語の意味するところと英語のそれと違うものに
“フォロー”
があって、これも同じ理由から極力使わないようにしています。