日常化しているカタカナを疑え
訳がこなれていないなぁ、これだと意味を履き違えちゃうよ、ってことにときどき出くわし、
別に咎めているわけではなく、
ないに越したことはないけれど、そういうことはあるよなぁ、と思いながら眺めています。
もっと単純なところで、カタカナに引きずられたり、同じ英語でも国によって変わってくる言葉があり、それを知らないで訳したりしていることもあります。
イギリス人とやりとりをしていて、ふと思い出したのは、
映画『スイート・シックスティーン』(ケン・ローチ監督。映画はまったくもってスイートじゃない)。
映画館で観ていたので、もしかして記憶違いかもしれませんが、
ストーリー上差し支えないとはいえ、う〜む、と感じた記憶。
jumper → ジャンパー
trainers → トレイナー
と字幕がなっていたこと。
あれっ?
確かに音をそのままカタカナにするとそうなんだけれど。。。
jumper → セーター
trainers → スニーカー
です。画面もそうだった、はず。。。
trainersは訳した方も、なんで複数? 重ね着?ぐらいに思ったのか。。。
(trainersはa pair of trainersのa pair ofが省略されていたのです)
よく知られている(かな?)ところで、
パンツ(下着ではない) → (a pair of) trousers
がありますが、ほかにも
マフラー → scarf
ニット帽 → beanie
トレイナー → sweatshirt(スウェットシャツ)
scarfはスカーフ。シルクやシフォンの軽いものだけでなく、“首に巻くもの”といったニュアンスかな。
日本語で言うマフラー、ウールやカシミアなどを素材とした厚めのものも“首に巻くもの”なのでスカーフ、といったところです。
おもしろいところで、
長靴 → wellies
※(a pair of) wellington bootsの略。ハンターみたいなので、夏の野外音楽フェスの必需品。由来もおもしろいです。
もうひとつフェスの必需品、anorakはウィンドブレイカーであるアノラックであると同時に、“オタク”って意味もあるんだよなぁ。
っと、書き始めたら、とめどなくなるので、っと。
アメリカ英語とは、そしてカタカナ英語とは違うのが多いのが、衣類の類です。
『スイート・シックスティーン』で私が感じたあれっ?はまさにそうかと
(アメリカでもトレイナーはトレイナー って言わなかった、気がする。。。)。
こういうの、ちょっと注意深く眺めると、わんさと出てくる。
思い込みや常識はいったんかなぐり捨てて、まっさらにして頭を切り替える、ってことかな〜。