書くこと、編むこと、伝えること

食のダイレクター、編集者、ライター、イギリスの食研究家“羽根則子”がお届けする仕事や日常のあれこれ

“?”じゃなくって“i”じゃないのかなぁ

f:id:ricorice:20190323160402j:plain
 

これって私の感覚がおかしいのかなぁ。

 

駅や空港、美術館や博物館、ショッピングモールなんかで見る、

インフォーメーションコーナーを記す“?”。

 

これにもやもやしてしまうのです。

この場合って“I”じゃないの?

 

疑問&質問に答えるから、ってことでしょうけれど、この場合の疑問&質問って、観光&移動に必要な情報提供ってことで、疑問&質問ってのは、講義などの後で展開される質疑応答のようなものを指すんじゃないの?

 

インフォメーションコーナーって、「タクシー乗り場はどこですか」「○○というお店の営業時間を教えてください」といった問い合わせに答える場所、ってことで、「この建物は誰がデザインしたのですか?」とか「この床に使われている素材は何ですか?」といった突っ込んだ内容に答えるためのものではないんじゃないから、疑問&質問に対応するところとは違うんじゃないの?って思うのです(内容によっては答えなくはないでしょうが)。

 

なので、私の感覚だと、前者は“i”(情報)、後者は“?”(Q&A)なんだけどな。

 

うううう〜ん、海外でどうだったっけな。

私がとらえている“i”は、インフォメーションセンターなりインフォメーションコーナーなりで見て、informationの“i”が掲げられているような記憶。

“?”が掲げられているところってあったっけな?