アクセントをからかうことの居心地の悪さ
20年近く前、私がイギリスに住んでいて学校に通っていた頃の話。
クラスメイトに韓国出身の男性がいて、彼は母国語のアクセントが非常に強く、
でも誰しも多かれ少なかれ、母国語のアクセントはあって、
そもそもイギリス国内だって地方によって違うし、
強烈な人はこれが英語か?と思えるほどだし
(イギリスに住んでいるほかのエリアの人でさえ聞きとれない)。
BBCなどの放送局も、ニューズリーダー(ニュースキャスター)は別、かもしれないけれど、
現地からのレポーターやお天気情報を伝える人は、
母国語や出身地による軽いなまりがあったりします
(視聴者に親近感を抱かせるひとつの手法ではありますが)。
おもしろいもので同じなまりでも、(東)アジア圏同士ってわかりやすいし、
私だってもちろんなまっているし、
いつだったか(ノーベル文学賞受賞のとき、だったかなぁ)、大江健三郎の英語のスピーチなんかも相当だったし、
そんなもんだろう、ぐらいだったのですが、
あるとき、その韓国男性の話し方を、別がクラスメイトのからかって真似たんですね。
仲いい人だったし、「おい、何言ってんだよ〜」なんて返していたけれど、
顔はちょっと赤くなっていて、
こーゆーの、自分が彼の立場に立たされたら、と思うと、
悪気はなくても(悪気がなければいいってもんじゃないし)、いい気持ちはしないなぁ、と強く感じたのです。
私はテレビをおいてなくって、ラジオをきくこともあるのですが、
アナウンサーというかキャスターというかの立場の人が、
アメリカ人の喋る日本語やらを大袈裟に真似たり、フランス語のクセを必要以上に強調したり、中国語っぽくギャーギャーわめいたりするのを聞くと、
この人たちは自分のリスナーの中に、これらの国の出身者がいない、とでも思っているのかな? 彼らが聞いたらどんな気持ちがするか考えたことはあるのかな?と思いをめぐらすわけです。
国際化とかを必要以上にありがたり、当たり障りのない“推進します!”みたいな小学生の作文(いや、今どきの小学生の方がもっと現実的でマトモかと)みたいなことをさもエラソーに言うけれど、ごく身近なこういうことには鈍感。
言語のスキルはもちろん大事、でもそれにいちいちおおお〜って感嘆するのはどーか、って思うし、むしろこういう態度からなんじゃないのかなぁ。
小さなこと、だけれど、その小さなことに気づいて注意が払えるかどーか、の差のは大きいんだよね〜。