年賀状にはA Happy New Year!、じゃないのだ
そろそろ年賀状を、という方も多いでしょう。
大事なビジネスツール、という向きも多いでしょう。
私は、“自主的”年賀状はやめたので、と〜ってもラクチンです、わはは!
(っと、いただいたものはお返事しますよ〜)
感触としては減ってきたように思えますが、
A happy new year!
という文言が書いてあることがあります。
これ、間違い。
英語で書くなら、
Happy new year!
誕生日は
Happy birthday!
でしょ、
クリスマスは
Happy Christmas!(アメリカではMerry Christmas!)
でしょ。
これらと同じで、新年の挨拶も
Happy new year!
なわけです。
これ、年賀状の場合。
もしクリスマスカードに新年の言葉も入れるのであれば、aが入ります。
よく使われるのは、
Merry Christmas and a happy new year!
これ、I wish you a happy new yearのI wishを省いた表現。
年が明ける前に、「新しいひとつの年がいい年でありますように!」といったニュアンスのフレーズです。
まだ新年ではないから、「新年おめでとう!」の挨拶じゃない。
なので、新しいひとつの年、ってことでaが入るんです。
年賀状の場合は、すでに新しい年に突入していて、そこで「新年おめでとう!」という挨拶を葉書で行うわけだから、
aが入らないんです。
ええと、飛行場でのお見送りなんかで、
Have a good journey!
って言ったりしますよね。
これもI wish (you)が省略されている形で、これから迎えるひとつの旅路に対してのフレーズであって、挨拶ではないから、aが入るわけです。
Happy birthday!、Merry Christmas!、Good morning!
などと同様、挨拶の場合は、aを伴わず、
Happy new year!
というわけです。
というわけで、年賀状を作るにあたって、ご参考までに。