“LCC”“CA”という物言いに物申す
“○○以下”をわざわざ“アンダー○○”と言ったりする表現に
英語コンプレックスと気持ち悪さを感じて仕方がない私です。
(高輪ゲートウェイ駅とかもそーです)
和製英語は巷に溢れていて、わざわざ英語(をはじめ欧米の言葉)っぽくしなくてもいいのに。
日本語でストレートに言えるなら、そのままでいいのに。
“格安航空会社”のことを、日本では“LCC”っていうけれど、これ、英語圏じゃ通じない、少なくとも一般的じゃないと思うよ。
“LCC”のもとの“low-cost carrier”とも言わない。
じゃあ、なんていうか、っていうと、
“budget airline”がいちばん多いんじゃないかな。
“low-cost airline”っていうこともあるだろうし、会話の中では“cheap(er) airline”も使うと思う。
“budget”は格安ホテルとかにも使われるよね〜。
書き言葉や一般表現だと“安い”を意味する“cheap”は直接的過ぎるから、ってことだろうけど。
“経済的に(安い)”を表現したいときに、
直接的な“チープ”ではなく“エコノミー”という言葉をつけるのと同じ発想かと。
で、飛行機ついでに言うと、“CA”っていう言い方も英語圏では見聞きしない。
“cabin crew”、もしくは“flight attendant”だと思う。
“CA”のもとの“cabin attendant”とも、ましてや“CA”とも言わない、少なくとも一般的には。
なんで“LCC”とか“CA”って、頭文字をとった言葉を使うんだろう?
しかも、もともとの言葉も一般的じゃない。
何か航空業界の意図でもあるのだろーか?
“LCC”は“格安航空会社”でいいし、“CA”は“客室乗務員”でいいよ。
どうしてもカタカナを使いたいなら、
こういうまぎらわしい、英語圏ではまったく一般的でない日本独自の言葉ではなく、
“budget airline”か“cabin crew”にして欲しい。